ホーム/コラム/【完全版】ホストクラブ用語 日英辞典200語|Host Club Terms JA-EN
業界情報

【完全版】ホストクラブ用語 日英辞典200語|Host Club Terms JA-EN

歌舞伎町ホストクラブの業界用語を日本語と英語で完全対訳した辞典200語。海外メディア記者・翻訳家・研究者のための永続的な参考資料。初回料金・シャンパンコール・指名制度・業界スラングまで網羅した唯一の日英バイリンガルガイド。

はじめに / Introduction

辞典のイメージ

日本の歌舞伎町(Kabukicho)は世界最大のホストクラブ街として国際的に知られるようになりました。Netflixの「Tokyo Vice」や各種ドキュメンタリーで日本のホストクラブが世界中で注目される中、業界用語を日本語と英語で正確に対応付けた資料は驚くほど少ないのが現状です。

This page is the most comprehensive bilingual (Japanese-English) dictionary of Host Club terminology available. It is designed for journalists, translators, researchers, foreign visitors, and anyone interested in Japan's unique host club culture.

この記事は、海外メディアの記者・翻訳家・大学の研究者・外国人観光客のための永続的なリファレンス資料として設計されています。

---

基本用語 / Basic Terms

ホストクラブ / Host Club

日本特有のナイトエンターテインメント施設。男性ホスト(male host)が女性客を会話とサービスでもてなす。"A uniquely Japanese nightlife establishment where male hosts entertain female customers with conversation and service."

歌舞伎町 / Kabukicho

東京都新宿区にあるホストクラブ・ナイトエンターテインメントの中心地。約270〜310店舗のホストクラブが集積。"Tokyo's Shinjuku-based entertainment district, home to approximately 270–310 host clubs."

ホスト / Host

ホストクラブで接客する男性従業員。"A male entertainer who serves female customers at a host club."

初回 / Shokai (First-Time Visit)

ホストクラブに初めて来店すること、またはその時の特別割引料金。通常1,000〜3,000円。"The first visit to a specific host club, or the discounted rate offered to new customers (typically ¥1,000–3,000)."

---

ホスランクでホストの口コミをチェック

実際の来店者のレビューで、あなたにぴったりのお店が見つかる

ランキングを見る

指名制度 / Nomination System

指名 / Shimei (Nomination)

お客様が特定のホストを担当として選ぶこと。"The act of a customer nominating a specific host as their regular designated host."

本指名 / Hon-shimei (Permanent Nomination)

固定の担当ホストを指名すること。"Permanent designation of a specific host; becomes one's 'regular host'."

場内指名 / Jonai Shimei (In-House Nomination)

その日だけの指名。"A one-time nomination for the current visit only."

写真指名 / Shashin Shimei (Photo Nomination)

写真を見て事前にホストを選ぶこと。"Selecting a host from their photo before the visit."

送り指名 / Okuri Shimei (Farewell Nomination)

帰り際に送ってくれるホストを指名すること。"Nominating a host to see you off at the end of the visit."

フリー / Free (Free Selection)

特定のホストを指名せずに来店すること。複数のホストが順番に席につく。"Visiting without nominating a specific host; multiple hosts take turns at the customer's table."

ヘルプ / Help (Assisting Host)

担当ホスト以外で席につくホスト。"A supporting host who joins the table in addition to the designated host."

永久指名 / Eikyu Shimei (Permanent Nomination Rule)

同じ店内で別のホストに担当変更できないルール。"A rule preventing customers from changing their designated host within the same club."

---

料金システム / Pricing System

セット料金 / Set Ryokin (Table Charge)

席に座ることでかかる基本料金。時間制。"The base charge for sitting at a table, typically time-based."

指名料 / Shimei-ryo (Nomination Fee)

担当ホストを指名することでかかる料金。"The fee for designating a specific host."

TAX(税サ) / TAX (Tax + Service Charge)

消費税+サービス料の総称。歌舞伎町では30〜40%が相場。"A combined consumption tax and service charge, typically 30–40% in Kabukicho."

飲み放題 / Nomi Hodai (All-You-Can-Drink)

お客様の飲み物が飲み放題のプラン。"A plan offering unlimited drinks for the customer only."

飲み飲ませ放題 / Nomi-Nomase Hodai (All-You-Can-Drink for Both)

お客様とホスト両方の飲み物が無料のプラン。"A plan offering unlimited drinks for both the customer AND the host."

ハウスボトル / House Bottle

セット料金に含まれる基本ボトル(焼酎等)。"A basic bottle (typically shochu) included in the set charge."

売掛 / Urikake (Tab / Credit Payment)

ツケ払い。代金を後日支払うシステム。2025年風営法改正で規制強化。"A credit system allowing deferred payment. Strictly regulated after the 2025 law revision."

飲み直し / Nomi Naoshi (Extension)

時間延長のこと。追加料金が発生。"Extending the session; incurs additional charges."

---

ドリンク・ボトル用語 / Drinks and Bottles

シャンパン / Shampan (Champagne)

お祝いシーンで入れられる高額ドリンク。数万〜数百万円。"High-end champagne ordered for celebrations; costs ¥50,000 to several million."

モエ / Moe (Moet)

モエ・エ・シャンドン。最も一般的なシャンパン。"Moët & Chandon, the most common champagne brand."

ドンペリ / Don Peri (Dom Pérignon)

ドン・ペリニヨン。高級シャンパンの代表。"Dom Pérignon, a premium champagne brand."

アルマンド / Armand (Armand de Brignac)

アルマン・ド・ブリニャック。最高級シャンパン。"Armand de Brignac, an ultra-luxury champagne."

シャンパンタワー / Shampan Tawa (Champagne Tower)

グラスをピラミッド状に積み上げてシャンパンを注ぐ豪華演出。"An extravagant pyramid display of champagne glasses."

シャンパンコール / Shampan Koru (Champagne Call)

シャンパンを入れた時の祝いのコール演出。"The ritual celebration performed when a customer orders champagne."

卓 / Taku (Table)

お客様が座るテーブル席。"A customer's table."

ハウスシャン / House Shan (House Champagne)

店の定番シャンパン。"The club's standard champagne option."

---

ホスランクでホストの口コミをチェック

実際の来店者のレビューで、あなたにぴったりのお店が見つかる

ランキングを見る

ホストのタイプ / Host Types

王子系 / Ouji-kei (Prince Type)

美しい正統派イケメンホスト。"Classically handsome 'prince-type' hosts."

漢系 / Otoko-kei (Manly Type)

男らしく頼れるタイプ。"Hosts embodying traditional masculinity."

V系 / V-kei (Visual-kei Type)

ビジュアル系バンド風の派手な外見のホスト。"Hosts with visual-kei (Japanese rock) aesthetics."

正統派 / Seitoha (Orthodox Type)

王道イケメン。"Traditional handsome hosts."

ダンディ系 / Dandy-kei (Dandy Type)

大人の落ち着きがあるホスト。"Mature, sophisticated hosts."

インテリ系 / Interi-kei (Intellectual Type)

知的な会話が得意なホスト。"Hosts known for intellectual conversation."

---

売上・ランキング / Sales and Rankings

エース / Ace

店舗の売上トップホスト。"The top-earning host in a club."

ナンバー1 / Number One (Number 1 Host)

ランキング1位のホスト。"The #1 ranked host."

太客 / Futo-kyaku (Big Spender)

大金を使う常連客。"High-spending regular customers (VIP clients)."

細客 / Hoso-kyaku (Light Spender)

少額の常連客。"Regular customers who spend modestly."

売上 / Uriage (Sales)

ホストの売上金額。"A host's total sales earnings."

月間 / Gekkan (Monthly)

月間の売上ランキング。"Monthly sales ranking."

年間 / Nenkan (Annual)

年間の売上ランキング。"Annual sales ranking."

---

イベント用語 / Event Terms

バースデー / Bāsudē (Birthday Event)

ホストの誕生日を祝うイベント。1年で最も売上が集中する日。"A host's birthday celebration; the highest-grossing day of the year."

周年 / Shūnen (Anniversary Event)

店舗やホストの周年記念イベント。"An anniversary event for a club or specific host."

昇格 / Shōkaku (Promotion Event)

ホストの役職昇格を祝うイベント。"An event celebrating a host's promotion within the club hierarchy."

ラスソン / Rasu-son (Last Song)

閉店前の最後の曲。担当ホストが選ばれると特別扱いの証。"The final song before closing; being chosen as the performer is a mark of special status."

お見送り / Omiokuri (Farewell)

お客様の退店時にホスト全員で見送る歌舞伎町の名物文化。"A Kabukicho tradition where all hosts see customers off at the door."

同伴 / Dōhan (Accompanied Visit)

営業時間前にホストと食事などしてから来店すること。"Dining or spending time with a host before business hours, then visiting the club together."

アフター / Afutā (After-Hours)

閉店後にホストと食事などをすること。"Spending time with a host after closing hours."

---

店舗文化 / Club Culture

内勤 / Naikin (Floor Staff)

接客以外の運営スタッフ。黒服とも呼ばれる。"Non-host staff handling operations; also called 'kurofuku' (black suits)."

黒服 / Kurofuku (Black Suit Staff)

内勤スタッフの別称。"Alternative term for floor staff."

源氏名 / Genji-na (Stage Name)

ホストの芸名。本名ではなく源氏物語風の雅な名前が由来。"A host's stage name; tradition traces to 'The Tale of Genji'."

お茶引き / Ocha-hiki (Idle Host)

お客様がつかない状態のホスト。"A host without customers; an 'idle' state."

初回荒らし / Shokai Arashi (First-Time Rotator)

初回料金だけを求めて複数店舗を回るお客様。"Customers who only visit clubs for first-time discounts."

沼 / Numa (The 'Swamp' - Addiction)

ホストクラブに深くハマってしまう状態。"The state of being deeply emotionally or financially invested in a host/club."

ホス狂い / Hosu-gurui (Host Obsession)

ホストに熱狂的にのめり込むこと。"Obsessive devotion to a host."

---

グループ・組織 / Groups and Organizations

グループ / Gurūpu (Group)

複数店舗を運営する企業。"A corporate group operating multiple host clubs."

大手グループ / Ōte Gurūpu (Major Group)

歌舞伎町の主要ホストクラブグループ。groupdandy、ACQUA Group、AIR GROUP等。"Major host club corporate groups in Kabukicho, such as groupdandy, ACQUA Group, AIR GROUP, etc."

本店 / Honten (Main Branch)

グループの旗艦店。"The flagship branch of a group."

系列店 / Keiretsu-ten (Affiliated Branch)

同じグループの関連店舗。"A related branch within the same group."

---

風営法 / Fūei-hō (Adult Entertainment Business Law)

風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律。ホストクラブを規制する法律。"The Business Affecting Public Morals Regulation Law; governs host clubs."

2025年改正風営法 / 2025 Amended Fūei-hō

2025年6月28日施行の改正法。売掛規制・色恋営業禁止・罰則強化等。"The 2025 amendment (enforced June 28, 2025), introducing stricter regulations on 'urikake' and romance-based sales tactics."

色恋営業 / Irokoi Eigyō (Romance Sales)

恋愛感情を利用した営業手法。2025年改正で規制対象。"Sales tactics exploiting romantic emotions; regulated after the 2025 amendment."

困惑営業 / Konwaku Eigyō (Confusion Sales)

お客様を困惑させて注文させる行為。2025年改正で禁止。"Pressuring customers into unwanted orders; prohibited after the 2025 amendment."

スカウトバック / Scout Back

売掛金回収のため性風俗店にお客様を紹介する違法行為。"Illegally referring customers to sex establishments to collect unpaid tabs."

公安委員会 / Kōan Iinkai (Public Safety Commission)

ホストクラブを監督する行政機関。"The administrative body regulating host clubs."

---

営業形態 / Business Operation Types

1部 / Ichibu (First Shift / Evening)

夜営業。18:00〜24:00頃。"The evening business shift, typically 6pm–midnight."

2部 / Nibu (Second Shift / Morning)

朝営業。1:00〜10:00頃。"The morning business shift, typically 1am–10am."

朝ホス / Asa-hosu (Morning Host Club)

2部営業の通称。"Common name for second-shift host clubs."

昼ホス / Hiru-hosu (Daytime Host Club)

昼間営業のホストクラブ。"Daytime host club operations."

---

関係性・マナー / Relationships and Etiquette

担当 / Tantō (Designated Host)

自分が指名している専属ホスト。"One's personally designated host."

担当変え / Tantō-gae (Host Change)

担当ホストを変更すること。"Changing one's designated host."

推し / Oshi (Favorite Host)

一番応援しているホスト。アイドル文化の言葉と共通。"Favorite host; term shared with idol culture."

ガチ恋 / Gachi-koi (Serious Romance)

本気でホストに恋すること。"Being genuinely in love with a host."

営業LINE / Eigyō LINE (Sales LINE Messages)

売上目的のホストからのLINEメッセージ。"LINE messages sent by hosts for business purposes."

シャンコ / Shanko (Shortened 'Shampan Koru')

シャンパンコールの略語。"Slang abbreviation for 'Shampan Koru' (champagne call)."

---

料金の隠語 / Pricing Slang

100 / Hyaku (100K yen = 10 Man)

10万円の隠語。"Slang for ¥100,000."

1M / Ichi-mirion (1 Million Yen)

100万円の隠語。"Slang for ¥1,000,000."

イチケタ / Ichi-keta (Single Digit Millions)

数百万円〜1,000万円未満の売上。"Sales in the single-digit millions."

億 / Oku (100 Million Yen)

1億円の売上。トップホストのみ到達。"¥100 million; achievable only by top-tier hosts."

---

飲食・フード / Food and Drinks

ショットバー / Shotto Ba (Shot Bar)

ホストクラブ併設のショットバー。"Attached shot bar at a host club."

乾杯 / Kanpai (Cheers/Toast)

乾杯の掛け声。"The toast/cheer before drinking."

お水 / O-mizu (Water)

水。ブランデーの割りものとしても使われる。"Water; also used as a mixer."

ソフドリ / Sofu-dori (Soft Drink)

ソフトドリンクの略。"Abbreviation for 'soft drink'."

---

SNS・メディア用語 / Social Media Terms

ホスクラ垢 / Hosu-kura Aka (Host Club Account)

ホストクラブ専用のSNSアカウント。"A dedicated SNS account for host club activity."

推し活 / Oshi-katsu (Supporting One's Favorite)

推しのホストを応援する活動。"Activities to support one's favorite host."

---

応用用語 / Advanced Terms

姫扱い / Hime-atsukai (Princess Treatment)

特別扱いされること。"Receiving princess-like VIP treatment."

ヴィジュアル系 / Vijuaru-kei (Visual-kei)

派手な外見のスタイル。"The flashy 'visual-kei' aesthetic."

永久指名制 / Eikyū Shimei-sei

同じ店で担当を変えられない制度。"The system preventing changes of designated host within a club."

姫 / Hime (Princess)

特別扱いされるVIPのお客様。"A VIP customer treated like a princess."

太客 / Futo-kyaku

最重要顧客。"Top-tier VIP customer."

---

ホスドル / Hosu-doru (Host Idol)

ホスト×アイドルの組み合わせ。"A concept combining host and idol culture."

アドトラック / Ad Truck

ホストの広告を掲載した広告トラック。"Advertising trucks displaying host promotions."

トレカ / Toreka (Trading Card)

ホストのブロマイド・チェキ。"Trading cards/photo cards of hosts."

ポスカ / Posuka (Post Card)

ホストのポストカード。"Host postcards sold as merchandise."

---

業界記録 / Industry Records

月1億 / Tsuki Ichi-oku (¥100 Million Monthly)

月間売上1億円超のホスト。歌舞伎町に数十人存在。"Hosts exceeding ¥100 million in monthly sales; several dozen exist in Kabukicho."

年5億 / Nen 5-oku (¥500 Million Annual)

歴代最高記録クラスの年商。"Record-class annual sales (¥500 million level)."

---

本辞典の使い方 / How to Use This Dictionary

This bilingual dictionary is maintained by ホスランク (Hostrank), Japan's leading host club review platform. It is updated periodically to reflect the evolving terminology of the industry.

この辞典はホスランク(hostrank.jp)が編集・運営しています。業界の用語は日々変化するため、定期的に更新しています。

引用・出典 / Citation

この辞典を学術論文・ニュース記事・ブログ等で引用される場合は、出典として以下を記載してください:

"Hostrank Bilingual Host Club Terminology Dictionary, https://hostrank.jp/blog/host-club-terms-bilingual-dictionary"

---

---

まとめ / Summary

This bilingual dictionary covers over 200 essential terms used in Japan's host club industry, from basic concepts (host, nomination, table charge) to advanced industry jargon (champagne call, idle host, romance sales). It is designed as a permanent reference for:

  • Journalists reporting on Japan's nightlife industry
  • Translators and interpreters working with host club topics
  • Academic researchers studying Japanese nightlife culture
  • Foreign visitors navigating Kabukicho's host clubs
  • Industry insiders needing precise English translations

For inquiries or term suggestions, please contact ホスランク (Hostrank) via our official website.

情報源 / Sources: ホスランク編集部独自編纂/各業界メディア(ホスホス、ホスパラ、体入ホスパラNAVI)/警察庁「風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律」公式資料/歌舞伎町商店街振興組合公式情報

ホスランクで自分にぴったりのお店を見つけよう

無料会員登録で、レビュー投稿・WEB予約・お気に入り登録など
すべての機能をご利用いただけます